Cantos de vida y esperanza
Прекрасное в моей работе: один заказчик после выполненной мной работы сказал, что у меня "талант к закадровому переводу" (собственно, его я и делала). Так и хотелось ответить "я просто переводчица и певица: два в одном", но просто поблагодарила)
Ещё одна заказчица постоянно хвалит мои переводы и благодарит за то, что я задаю вопросы по непонятным мне терминам. А я думаю, что это же просто условие качественной работы и всё. Или, может, ей какие-то очень недобросовестные товарищи попадались до этого? Не знаю. Но в любом случае ужасно приятно.
Всё это гораздо сильнее действует на меня, как какой-то умник-заказчик, решивший заплатить мне в 5 раз меньше (в 5, Карл!) за то, что я отформатировала статью так, как принято у нормальных людей, а не у Гугл-переводчика. Я всё ещё думаю, как бы его так качественно послать, потому что стребовать заслуженное вряд ли получится.
Это я о чём: фриланс-переводы - дело трудоёмкое и не всегда благодарное, но доброе слово и собаке приятно, не то что белому мишке. Это очень важно - благодарить людей даже за то, что, казалось бы, само собой разумеется.
Ещё одна заказчица постоянно хвалит мои переводы и благодарит за то, что я задаю вопросы по непонятным мне терминам. А я думаю, что это же просто условие качественной работы и всё. Или, может, ей какие-то очень недобросовестные товарищи попадались до этого? Не знаю. Но в любом случае ужасно приятно.
Всё это гораздо сильнее действует на меня, как какой-то умник-заказчик, решивший заплатить мне в 5 раз меньше (в 5, Карл!) за то, что я отформатировала статью так, как принято у нормальных людей, а не у Гугл-переводчика. Я всё ещё думаю, как бы его так качественно послать, потому что стребовать заслуженное вряд ли получится.
Это я о чём: фриланс-переводы - дело трудоёмкое и не всегда благодарное, но доброе слово и собаке приятно, не то что белому мишке. Это очень важно - благодарить людей даже за то, что, казалось бы, само собой разумеется.