20:49

Cantos de vida y esperanza
Отказали в классном проекте по художественному переводу, на который я рассчитывала. Очень грустно. В голове только один вопрос - что я делаю не так? Что не так с моими переводами? Где я упускаю что-то важное? Конечно, факт субъективности оценки тоже имеет значение, но всё-таки общая тенденция настораживает. Если бы у меня не было текущего проекта, то и откровенно пугала бы до ощущения "что общего имеет мой красный диплом с реальной жизнью в профессии", но я пока держусь.
Надо, конечно, относиться проще: всё же совсем без работы и денег я не сижу, хотя и последние распланированы на траты на несколько месяцев вперёд.
Бороться и искать, найти и не сдаваться, вот это вот всё. И где-то внутри теплится надежда, что эти отказы могут означать, что в будущем меня ждёт что-то очень прекрасное, интересное и очень для меня в плане работы.
Dum spiro, spero, а куда деваться.

@темы: пражизнь, медвежий случай, работа

Комментарии
11.03.2015 в 21:31

Flamboyant feminine
Тут действительно все очень субъективно. А художественный перевод субъективен вдвойне;) Слог у тебя чудесный, просто конкурсный отбор - это часто фортуна. Которая к тому же чаще будет на стороне более опытных переводчиков. Так что не стоит есть себя поедом и подвергать сомнению свою переводческие способности - особенно, если тебе не прислали редактуру с кучей исправлений.

где-то внутри теплится надежда, что эти отказы могут означать, что в будущем меня ждёт что-то очень прекрасное, интересное и очень для меня в плане работы. скорее всего, так и есть;)
11.03.2015 в 21:40

Cantos de vida y esperanza
Eleonore Lavallee, ну и да, возможно, мой слог на русском и на английском - это, как говорится, две большие разницы: в этом заказе надо было с русского на английский переводить. Обычно, конечно, ищут носителя, но их, видимо, не всегда хватает)
Хочется верить, что я не тупой) Ну и надо развиваться как-то, конечно. Вот впервые за долгое время стала читать книгу на английский и очень радуюсь, смакуя интересные обороты.
11.03.2015 в 21:40

Cantos de vida y esperanza
Eleonore Lavallee, ну и да, возможно, мой слог на русском и на английском - это, как говорится, две большие разницы: в этом заказе надо было с русского на английский переводить. Обычно, конечно, ищут носителя, но их, видимо, не всегда хватает)
Хочется верить, что я не тупой) Ну и надо развиваться как-то, конечно. Вот впервые за долгое время стала читать книгу на английский и очень радуюсь, смакуя интересные обороты.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии