Чувствую себя уткой, той, до которой доходит на третьи сутки. Уже год как учусь собственно переводу, а только сейчас, что называется, на своей шкуре поняла, на какой ступени социальной лестницы находится переводчик. Как сказал Моцарту Колоредо, "ваше место среди слуг". Вот истинно.
читать дальшеСегодня меня попросили прислать тексты моих переводов для мюзикла "Амадеус". Ну, логичное такое желание - посмотрели люди мюзикл, им понравились тексты, хотят глазами почитать. Тем более мой научный руководитель - чего бы не прислать. А я вспоминаю, что после того, как я сделала перевод, меня кое в каких местах подправили - где-то текст был неудобным для пения, где-то что-то - всякое бывает. Фишка в том, что я стала перечитывать текст одной арии, насчёт которой я не сомневалась, что в мюзикл попал именно мой перевод, и стала сравнивать этот мой текст с тем, что прозвучал в мюзикле - и это оказались небо и земля. Не в том смысле, что какой-то прекрасен, а какой-то ужасен - это просто абсолютно разные тексты. Можно было бы забить и не париться вообще, повторяя сказанные мне в утешение Тилем слова о том, что-де мой перевод самый лучший и всё такое, но во-первых, я получила деньги, и за этот перевод в частности, во-вторых, когда Учитель смотрел мюзикл, это был один из немногих номеров, которые ему запомнились, и я ему сказала, что его автор - я.
Мда, друзья. А меня ведь называют автором текстов "Амадеуса", хотя там около 5 абсолютно не моих вещей, да и вот такая подстава ещё с этой арией. Просто очень хочется отвечать за свою работу, а не говорить каждому направо и налево, как бы извиняясь: "Вы знаете, там не все тексты мои". Не хочу приписывать себе чьи-то переводы, пусть и хорошие.
Но так получилось. Я не первый человек в мюзикле, и работаю не на завершающем этапе, именно поэтому тексты претерпевают столько изменений, и это нормально. Мой Учитель, будучи прекрасным либреттистом, уже сказал мне, что это - театр, и надо просто смирится тем, что ты тут ничем не командуешь.
А вот вам всем известный текст стихотворений Тютчева, который я заново увидела в свете представленной мной темы о нелёгкой женской доле рабском положении переводчика:
SILENTIUM! *
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.
Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..(Ф.Тютчев)