Cantos de vida y esperanza
Катарсисы приходят незаметно.
Сижу я, значит, полусонная на перемене между лекциями и перед семинаром по теории перевода читаю то, что, собственно, предстоит рассказывать. Переводческая эквивалентность и адекватность перевода, теория репрезентативности..
Из учебника С.В. Тюленева "Теория перевода":
"...процесс коммуникации (и в этом особенность именно межъязыковой коммуникации с помощью переводчика) неизбежно предполагает то обстоятельство, что участники общения не владеют языковыми кодами друг друга, т.е. не говорят на языках друг друга. По­этому в процессе общения им неизбежно понадобится перекодировка сообщения с одного языка на другой, что сразу же становится источни­ком еще одного вида шума, преодолеть который гораздо сложнее, чем любой физический шум, несмотря на ощутимость последнего и «неви­димость» первого. Языки разнятся, превращаясь порой в непреодоли­мые препятствия на пути сообщения от отправителя к получателю. Эн­тропия передаваемой информации оказывается — по крайней мере в какой-то степени — неизбежной. От полной межъязыковой глухоты и немоты участников коммуникации спасает переводчик. Но обеспечить полную победу понимания не может никакой, даже самый лучший, са­мый опытный и талантливый переводчик.....он не на месте, а здесь - на месте! (с)

Комментарии
22.11.2011 в 21:36

потрясающе!!!!! это гениально%))))
22.11.2011 в 21:51

Cantos de vida y esperanza
Вот и я так думаю ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии